Balto - старый "кассетный" перевод упорно называл его БОлто. Честно говоря, я сама долгое время сомневалась) Но достаточно просто послушать оригинальную звуковую дорожку. Правильно - БАлто.
Jenna - тут все просто: ДжЕнна. Все запомнили количество букв "н" в имени?
Boris - имя русское, но ударение ставится на первый слог: БОрис.
Muk & Luk - Мак и Лак.
Steele - Стил. Одна буква "л".
Nikki, Kaltag & Star - НИкки, КАлтаг (без мягкого знака, последняя "а" может читаться как "э") и Стар
Rosie - РОзи. Не "РоУзи", заметьте!
Dixie - ДИкси
Sylvie - СИльви, мягкий знак не всегда проговаривается, однако "л" в любом случае смягченная.
Aleu - внимание, это имя является объектом многочисленных споров! На самом деле, в оригинале оно звучит как нечто среднее между "АлЮ" и "АлУ", слегка отдавая "АлЕУ". На русский это непереводимо, так что правильны оба варианта: Алю и Алу. Не стоит утверждать, что какая-то версия точнее, это некорректно.
Aniu - еще одно сложное для нашего произношения имя. В оригинале звучит как "Анью" или "Энью", в пиратском переводе его превратили в более удобоваримое, но оттого менее правильное "Энаю". Лично я склоняюсь к первой версии: если верить переводчику, она вернее.
Muru - Муру, ударение на оба слога (последнее более четкое по звучанию, но его произношение более мягкое, тягучее)
Niju - НИджу
Nava - НАва
Yak - звучит как нечто среднее между "ЙАк" и "Як", похожее на звук, который издают англоговорящие люди в момент отвращения: "ЙЯк!..."
Nuk - как и в случае с Aleu, имя можно читать и как "Нак", и как "Нук". На деле же опять получается нечто среднее. Мне не довелось слышать оригинальное звучание, однако, исходя из примера Мака и Лака, рискую предположить, что первый вариант правильнее.
Sumac - СУмак
Kodi - КОди, полное имя Kodiak - что-то среднее между "КодЬяк" и "Кодиак", вторая "к" выражена слабо, ударение на последнюю гласную.
Stella - Стэлла, удвоенное "л".
Dipsy - ДИпси
Mel - Мэл
Kirby - Кёрби, буква "р" выражена слабо.
Duke - Дюк, без мягкого знака.
Dusty - ДАсти